みちよ先生
丁寧で熱意のあるみちよ先生は、某外資系エアラインで機内通訳兼スチュワーデスとして言葉と文化の橋渡しをしました。又日本では英語学校で英語講師として、専門学校で通訳翻訳講師として教壇に立ち、カナダでも社内通訳翻訳に従事しました。
又、みちよ先生がこれらの知識や技能をカナダで先生として最大限に生かすため、第一言語が英語でない英語学習者に教えるTESOL Canadaの資格を取得し、ますます力を入れています。
経験豊富なみちよ先生によると、通訳は“その場で瞬間的な処理”をする能力が要求され、翻訳はジャンルによって“更なる表現力”が問われるそうです。先生はこれらの知識、技術を形として是非CanPacific Collegeの通訳翻訳プログラムの生徒さんに伝えていきたいと思っています。
何よりもいつも一人一人の生徒さんのことを気にする優しいみちよ先生は、“皆がこの通訳翻訳プログラムを取ったことで一歩でも夢に近づけられたら”といつも無理がなく他の先生方と共に抱きのこないカリキュラム作りに日々努力しています。
みちよ先生からのメッセージ:入力は出力を先行しますが、出力なしに自分の中で消化出来たことにはなりません。クラスで学んだ事を是非クラス外で生かして欲しいです。学んだテクニックを毎日のメニューとして日々欠かさず続けて欲しいです。何気なく聞いているニュースでも色々な角度から訓練できます。それから、通訳翻訳に必要なのは語学力だけではありません。知識は不可欠です。様々な事に興味を持ち世界を知って欲しいですね。
|